Feldmár András Facebook oldalán olvastam ezt a verset. Kerestem és találtam sok magyar fordítást… Íme angolul és magyarul, több költő tolmácsolásában. (A kedvencem: Varró Dániel…)

Munch: Sikoly

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

–Philip Larkin

Kikúrt veled papád, mamád.
Nem szándékosan, meglehet.
Rád testálnak minden hibát,
És még saját is jut neked.

Velük is kikúrtak a vén,
Kalapos, felöltős hülyék,
Kik mosoly-szünet idején
Kikaparták egymás szemét.

Öröklődik a szenvedés
S mélyül, mint part a víz alatt.
Szállj ki a körből gyorsan és
Te már ne csinálj srácokat.

(Imreh András)

ne csinálj gyereket - no kids -- Philip Larkin

Elkúrt a jó mamád s papád.
Még akkor is, ha nem direkt.
Belédrakták az őshibát,
Még rá is tettek, csak neked.

De őket is elkúrta volt
Két fűzős-frakkos vén szamár;
Hol érzelegve szónokolt,
Hol egymást tépte szét a pár.

Miránk hagyják elődeink
A kínt, mely egyre öblösebb.
Szállj ki, ha nem késő megint,
s te már ne gyártsál kölyköket.

(Lengyel Balikó Péter)

Kibasznak veled őseid.
Akarták vagy sem: sikerül.
Hibájuk mind beléd tömik,
Sőt, neked külön is kerül.

De éppígy basztak ki velük
A vén frakkos-csipkés hülyék,
Kik zordak voltak, könnyesek –
Mikor nem egymást öldelék.

Az ember poklot örökít.
Úgy mélyül, mint a partszegély.
Te szállj ki ebből, míg lehet,
Addig meg gyerek nélkül élj.

(Mesterházi Mónika)

Nem kell gyerek! No kids, thanks!

Ez álljon síromon:
Jól kicseszett apád, anyád
Akaratlanul is veled,
Saját hibáik adva át,
S pár újat is – külön neked.

De éppígy kicseszett velük
Két régivágású balek,
Érzelgéshez zordság vegyült,
S marták egymást, ahol lehet.

Gyötrelmeink adjuk tovább,
Mélyülnek, mint víz-vájt kövek,
Szakítsd meg a bajok sorát,
S ne csinálj újabb kölyköket.

(Papp Gábor Zsigmond)

Ez álljon majd a sírkövön:
Elbasznak, papid és mamid.
Nem szántszándékkal tán, de el.
Hibáikat beléd tömik,
S még ráadást is élvezel.

Őket is annak idején
Így baszták el ódon hülyék,
Akikből csöpög az erény,
S kitapossák egymás belét.

Adódik csak tovább a rossz.
Mélyül, mint part, mit víz kiváj.
Szállj ki még jókor, ne habozz,
S Te már gyereket ne csinálj.

(Várady Szabolcs)

Pink Floyd: The Wall

Kikúrt veled a jó család,
bár nem tudta, de csinálta.
Hibát tömött beléd anyád,
s apád, extrákkal bikázva.

Kikúrt már egykor vélük is
a pár antik stílű barom.
Langyos volt érvelésük is,
ha nem egymást marták nyakon.

Egymásra hagyjuk így a kínt
mely mélyül, mint a tengerek.
Örülj, ha te előbb vagy kint,
és ne csinálj már gyermeket.

(Györe Gabriella)

Muter, fater kikúr veled.
Hibákat dugdosnak beléd.
Sajátjukat, és csak neked
Két-három extrát pluszba még.

De hát velük is csak kicsesztek
Fűzős, cilinderes hülyék,
Kik hol egymás torkának estek,
Hol nyafkák voltak és gügyék.

Apáról fiúra száll a baj.
Rosszabb lesz minden új löket.
Szállj ki ebből, ha tudsz, hamar,
És ne csináljál kölyköket.

(Varró Dániel)

És itt egy (állítólag betiltott) koton gumi reklám, ami nekem pontosan erről szól…

És találtam egy francia fordítást is:

Philip Larkin

Philip Arthur Larkin, angol költő, 1922-1985.

 

Tel soit le Dit

Ils te niquent, tes père et mère.
Ils le cherchent pas, mais c’est comme ça.
Ils te remplissent de leurs travers
Et rajoutent même un p’tit chouïa – rien que pour toi.

Mais ils furent niqués en leur temps
Par des fous en chapeaux claques,
Tantôt sérieux et larmoyants
Et tantôt à s’traiter d’macaques.

L’homme refile la misère à l’homme.
Ça devient très vite abyssal.
Tire-toi de là, mets la gomme,
Et n’essaie pas d’avoir des mômes.

 

Kikúrtak veled – They fuck you up (Philip Larkin)
Cimke: